Katherine MAILLET
Institut National des Télécommunications
katherine.maillet@int-evry.fr
Gilberte FURSTENBERG - Sabine LEVET 
Massachusetts Institute of Technology, Department of French 
gfursten@mit.edu  slevet@mit.edu

 

GIVING A VIRTUAL VOICE TO THE SILENT LANGUAGE OF CULTURE

Résumé :

        This paper presents, discusses, and analyzes a unique Web-based, cross-curricular initiative designed to develop, understanding into foreign cultural attitudes, concepts, beliefs, communication patterns, and ways of looking at the world, within the framework of a foreign language class. The primary focus will be on the pedagogy of electronic media, and in particular on the ways in which the Web can be used as a powerful conduit for bringing out the invisible aspects of a foreign culture, giving a voice to the elusive "silent language", and facilitating the development of cross-cultural literacy. It will examine how the electronic medium makes new areas of cultural knowledge and understanding accessible to learners. This paper will provide background into the creation of the Cultura web server, the development of an associated methodology for the classroom, and an analysis of the data which has been generated over a three year period from a perspective of cultural literacy.

        Cultura is a collaborative Web-based language learning tool, bringing together groups of learners and their teachers in France and the United Stated. Students simultaneously analyze a shared set of resource materials designed to help them gain insight into the problematics of cross-cultural communication more specifically focused on a comparison of France and the United States. The teaching methodology follows a five-step format carried out over a 9 weeks period.

Step 1: French and American students respond, in their native language, to an identical series of three questionnaires that appear on the Web. These questionnaires have been designed to ascertain some basic cultural differences toward such topics as family relations, power structures, work, etc.

Questionnaire 1: Word Associations
Questionnaire 1: Sentence Completions
Questionnaire 1: Situation Reactions

Both American and French students submit their answers on the Web which are subsequently posted by side on the web for reference.

Step 2: Students make preliminary observations, analysis, and formulate initial hypotheses about the reasons for the differences in the French and American data.
Step 3: Students, into an asynchronous dialogue with transatlantic partners via the Web, in which they share and discuss their observations and hypotheses. These forums are open to all students participating in the project.
Step 4: A larger set of materials, such as comparative French and American opinion polls dealing with many societal issues are then made available to students. This data allows them to place their own initial observations as well as their transatlantic partners' comments and findings in a broader and more objective socio-cultural context.
Step 5: Students continue expanding their spheres of investigation by examining an increasingly wider array of materials (many accessible on the Web). These materials ainclude:

  • French films and their American remakes, as well as press articles on those films.
  • A "kiosque" or newsstand offering many American and French articles on similar topics taken from magazines and/or newspapers a variety of anthropology-based texts (read in book form), such as Cultural Misunderstandings by Raymonde Carroll.

         The five-step format forms a whole making it possible for students to assemble different data into a coherent whole for the purpose of gaining insight into target cultures. For example, it is possible for students to relate data generated from the question "A good friend is someone who...", to the relationship of the friends who share an apartment in the films, and to the chapter entitled "Friendship" from Cultural Misunderstandings.

        As can be inferred from the above, this methodology brings about a new pedagogy, where culture is not reduced to a series of facts to be learnt about the other country and where knowledge is not based upon just being "taught" what American or French cultures are like. It is the result of an interactive process that involves interactions with multiple materials: raw or mediated, and multiple partners: learners, teachers, other students, other teachers and experts. This multiplicity of voices is meant to lead users, under the skillful guidance of a teacher, to gradually construct and refine their own understanding of the other culture, in a continuous and never-ending process. Nothing is forever cast in stone but either confirmed or questioned or contradicted in the light of new materials being studied and discussed.

Mots clefs :