Gema SANZ ESPINAR
Universidad Autónoma de Madrid
gema.sanz@uam.es

 

Una teoría de la comunicación aplicada a la comprensión y producción
de textos metalingüísticos: ejemplos del francés L1 y L2

 

Partimos de la base de que para la producción de textos metalingüísticos (por ejemplo, gramáticas, diccionarios, obras de lingüística) es necesario pasar antes por la comprensión de los mismos.

Su análisis lingüístico nos permite identificar sobre todo

a) una terminología especializada y

b) y un vocabulario no especializado sobre el que puede ser necesario detenerse en el caso de la comprensión en L2).

Su análisis discursivo nos permite extraer algunas cuestiones subyacentes por las que se entiende el enfoque, los objetivos, los métodos,... en definitiva cuestiones epistemológicas y metodológicas que la ciencia lingüística (a veces "gramática") plantea en estos textos.

Desde el punto de vista comunicativo, el discurso especializado en el ámbito de la lingüística puede ser descrito en función de:

- los interlocutores: quién habla (en singular o en el seno de un grupo, escuela, enfoque) y a quién se habla (locutores nativos, locutores no nativos)

- el tema: de qué se habla, qué aspecto y en qué medida esto depende de los interlocutores, de cuestiones contextuales, culturales,...

- el contexto: cuestiones culturales, históricas, políticas, económicas, sociales o incluso técnicas que trascienden la descripción metalingüística propiamente dicha.

- el objetivo de la comunicación: describir la lengua con pretensiones objetivas, explicar, interpretar, argumentar, presentación y defensa de una teoría o modelo, de una metodología,...(otras cuestiones epistemológicas), relacionar la lengua con su contexto,...

- el enfoque o escuela: con qué útiles metalingüísticos (esencialmente terminológicos) pero también temáticos y metodológicos se realiza el planteamiento discursivo.

En qué medida es consciente el autor de que se sitúa en cierto enfoque y en qué medida lo explicita, cómo y cuándo defiende su posición y adscripción.

- la polifonía: desde una descripción relativamente somera de la polifonía, deberíamos distinguir en estos textos al menos tres niveles. Por un lado, dos tipos de fuentes: las muestras de lengua por describir y las obras metalingüísticas retomadas, citadas, reformuladas. Por otro lado, la voz del propio autor, que introduce una nueva visión, una nueva tesis o no tan nueva...

La distinción rigurosa de estas fuentes es una de las garantía la calidad científica de estos textos, así como la amplitud de las fuentes primarias (muestras de lengua por describir) o secundarias (crítica de las descripciones precedentes realizadas sobre un tema).

En definitiva, cómo, por qué, para qué, por quién y para quién se escribe un texto en el ámbito de la lingüística.

Realizaremos una breve reflexión sobre la posibilidad de hacer extensivo este enfoque a los textos metaliterarios, que describen un determinado tipo de materiales lingüísticos.

Analizaremos algunos ejemplos de textos metalingüísticos (sobre todo gramáticas y diccionarios) en francés L1, así como algunos ejercicios básicos de producción de textos especializados en francés L2 por parte de alumnos de Filología Francesa en el marco de una asignatura de Francés para Humanidades. Por último, intentaremos sacar algunas conclusiones sobre la manera en que se puede enseñar la producción de textos metalingüísticos (en L2, aunque también sería extensible a la L1) en el contexto universitario.