Elena BOGOMILOVA LOZANOVA1
ebogomil@gmx.net
Gabriel QUIROZ; John Jairo GIRALDO2
Ana Lúcia de ANDRADE ANSELMO3

1 El Colegio de México, México; 2 IULA-Universitat Pompeu Fabra, España; 3 UFRGS, Brasil

 

 

BT-FRASJURE: un banco de datos multilingüe de la fraseología del derecho ambiental

 

 

Esta ponencia presenta los resultados de las primeras fases en el proceso de elaboración del proyecto de investigación terminológica “Definición y análisis de la fraseología jurídico-ambiental. Banco terminológico de la fraseología del derecho ambiental catalán, brasileño, español y mexicano (BT-FRASJURE)”, 2003-2004, apoyado por la Red Iberoamericana de Terminología con la beca Riterm-Joven.

La terminología es el elemento más distintivo de los textos de especialidad. La traducción de tales textos requiere conocimientos sobre su composición, estructuras y los recursos terminológicos apropiados. Una fuente de información acerca de la terminología de una área especializada es el banco terminológico.

El banco que se encuentra en proceso de elaboración pretende responder a las necesidades del jurista, especialista en la materia del derecho ambiental, así como del traductor e intérprete de textos de este ámbito. Las situaciones en las cuales el jurista requiere del uso de este tipo de herramienta terminológica se presentan, ante todo, en el contexto del derecho ambiental internacional, por ejemplo, en los casos de elaboración de convenios y acuerdos bilaterales o multilaterales, pero también cuando se desea adoptar una noción y, con ello, su denominación en otro sistema jurídico.

Para poder cubrir estas expectativas, tiene que desarrollarse un banco de datos que, de acuerdo con Cabré (1999: 223), no sea concebido y utilizado como un gran almacén de información , sino más bien como un producto polivalente . Entendemos la polivalencia en el sentido de que el banco en gestión contenga información lingüística y conceptual y que sea una fuente para la elaboración de diccionarios y otros instrumentos de referencia. Al usuario le servirá tanto para la recepción como para la producción de los textos especializados en las tres lenguas de trabajo. En resumen, podemos decir que el presente banco de datos tiene un propósito descriptivo en el sentido de que aclara los conceptos del derecho ambiental; además, contribuye a la fijación y normalización de esta terminología agilizando la comunicación entre los propios especialistas.

Los objetivos de la ponencia son: 1) presentar los criterios de selección y clasificación del corpus jurídico-ambiental para las tres lenguas de trabajo; 2) señalar los criterios de reconocimiento y recuperación de las unidades fraseológicas; 3) mostrar los resultados obtenidos en los análisis estadísticos y lingüísticos de los textos y 4) indicar la estructuración de la información terminológica dentro del banco de datos BT-FRASJURE.

Se analiza la complejidad del proceso de elaboración de este banco de datos terminológicos con base en los siguientes aspectos:

a)  No existen bancos de datos enfocadas hacia la fraseología especializada del derecho ambiental que tomen en cuenta la siguiente combinación de lenguas: catalán, español (variantes peninsular y mexicana) y portugués (variante de Brasil). Es decir, no disponemos de un antecedente que, en cierta medida, podría servir de apoyo. A pesar de que la fraseología especializada es un elemento significativo de consulta para asegurar la adecuación y precisión en la comprensión y traducción de un texto, esta se considera muy poco dentro de los trabajos terminológicos.

b)  El derecho ambiental es, a nivel internacional, una disciplina jurídica de reciente formación y desarrollo; esto se ve reflejado en la forma y el contenido de su terminología.

c)  Se estudian cuatro sistemas jurídicos distintos.

d)  Cada región presenta distintos grados de desarrollo en materia ambiental y debe enfrentarse a distintos problemas ambientales. Esto llevará, de manera inmediata, a la ausencia de una notable cantidad de denominaciones de conceptos sobre los cuales no se ha legislado aún en uno o varios de los países estudiados y, con ello, a dificultades en el proceso de definir las equivalencias entre las lenguas. Se han encontrado distintos caminos para resolver este problema; uno de ellos es la propuesta de expresiones neológicas cuando no existe denominación alguna en una de las lenguas de trabajo.

e)  No existe un consenso entre los terminólogos en lo que se refiere a los criterios de reconocimiento de las unidades terminológicas de carácter fraseológico. Una revisión crítica de los estudios al respecto permitió fijar los criterios adecuados para el análisis.

f)  La decisión de incluir o excluir determinadas unidades en el banco de datos radica en el análisis cuantitativo y cualitativo de un corpus escrito representativo del derecho ambiental en las cuatro regiones.

Bibliografía (selección)

Cabré, M. T. (1999). “Las fuentes terminológicas para la traducción”. En:
          Cabré, M. T. (1999 ). La terminología: Representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos . Barcelona:Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. 203-229.

Krieger Gra V a, M., A.M. Becker Maciel & M. J. Bocorny Finatto (2001).
          “Terminografia das leis do meio ambiente: principios teórico-metodológicos”. En: Krieger Gra V a, M., A. M. Becker Maciel et al. (2001). Temas de terminologia . Porto Alegre: Universidade Federal do Río Grande do Sul. 317-335.

Maciel Becker, A. M., A. A. Parmeggiani, F. S. Mallmann & G. A. Pereira (2001).
          “Banco de dados de termos jurídico-ambientais”. En: Krieger Gra V a, M., A. M. Becker Maciel et al. (2001). Temas de terminologia . Porto Alegre: Universidade Federal do Río Grande do Sul. 357-363.

Maciel Becker, A. M. (2001). “Terminografia jurídica para o Mercosul e recursos
          informatizados”. En: Krieger Gra V a, M., A. M. Becker Maciel et al. (2001).
Temas de terminologia . Porto Alegre: Universidade Federal do Río Grande do Sul. 226-239.

Monterde Rey, A. M. (2002). “Creación de bancos de datos terminológicos con
          MultiTerm: una experiencia docente”. En: Estudios de Filología Moderna y Traducción en los inicios del nuevo milenio . Las Palmas de G.C.: Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Las Palmas de G.C. [en prensa] [CD-ROM].

Tebé, C. (1996). “Bancos de datos terminológicos”. En: Terminometro “Especial
          sobre la terminología en España”. N° 2, 1996, 65-68.

Vivaldi, J. (1996). “Corpus especializados y terminología”. ”. En: Terminometro
          “Especial sobre la terminología en España”. N° 2, 1996, 68-69.