Catherine CARRAS
CRTT (Centre de Recherche en Traduction et terminologie), Université Lumière Lyon II
catherine.carras@univ-lyon2.fr

 

 

Initiation à la lecture de textes spécialisés ou à caractère scientifique : expérience menée auprès d'un public FLE

 

 

      Cette communication vise à rendre compte d'une expérience pédagogique menée dans le cadre d'un enseignement de Français Langue Etrangère. Au CIEF (Centre International d'Etudes Françaises) de l'Université Lyon II, les étudiants étrangers de niveau intermédiaire à intermédiaire fort se voient proposer des options qui leur permettent d'orienter leur apprentissage en fonction de leurs centres d'intérêt ou de leurs projets universitaires. Je suis responsable de l'option « Initiation à la lecture de textes scientifiques », qui vise à donner à des étudiants de niveau intermédiaire des stratégies leur permettant de lire et comprendre des textes spécialisés ou à caractère scientifique. L'enseignement donné repose tout d'abord sur l'observation de la spécificité du texte spécialisé ou à caractère scientifique, spécificité discursive, grammaticale, lexicale. Cette observation permet ensuite d'élaborer des stratégies de lecture.

Le programme pédagogique a été élaboré en s'appuyant sur divers travaux traitant de la terminologie, de la place qu'occupe cette discipline dans l'enseignement des langues de spécialité et de la traduction, de la spécificité des langues de spécialité, notamment les travaux de Lehmann (1993), Challe (2002), Slodzian (1991), Schlissinger (1991), et Lerat (1991 et 1995).

Ce programme, réparti sur un semestre à raison d'une heure et demie par semaine, se déroule en plusieurs étapes :

- Les étudiants sont tout d'abord amenés à observer les spécificités du texte spécialisé en opposition au texte « non-spécialisé » : sujet traité, type de publication, public visé, intention de communication, etc.

- Ensuite, à partir de l'étude de textes issus de diverses spécialités (afin de répondre aux différents centres d'intérêt des étudiants), les étudiants sont conduits à repérer des éléments de nature linguistique, qui leur sont généralement connus (marqueurs temporels, éléments de rhétorique, structuration de discours, étapes du raisonnement, etc.), mais aussi des informations extra-linguistiques (illustrations, tableaux et graphiques, chiffres, etc.). L'observation et la prise de conscience de l'importance de ces éléments d'accès au sens ont plusieurs objectifs : tout d'abord, « rassurer » les apprenants en leur permettant de s'appuyer sur ce qu'ils savent déjà pour accéder au sens, plutôt que de relever ce qu'ils ne savent pas ; ensuite, leur faire comprendre que la compétence en langue de spécialité est multiple (communicative, linguistique, terminologique, mais aussi pragmatique) ; enfin, les amener à saisir la place de la terminologie dans ce type de textes (la connaissance de la terminologie d'un domaine est indispensable pour la compréhension du texte, mais elle n'est pas suffisante).

- On passe ensuite à un travail plus centré sur le lexique et la terminologie : classification des termes d'un domaine, observation des processus de dérivation (préfixation, suffixation, formation de termes à partir des racines grecques et latines), ceci afin de fournir aux apprenants des outils leur permettant d'aborder le lexique spécialisé d'une façon plus structurée et autonome (en évitant le recours systématique au dictionnaire bilingue, et en essayant de replacer un terme dans son champ sémantique). Le public auquel cet enseignement s'adresse étant d'un niveau de français intermédiaire, cette étude lexicale reste donc à un stade d'initiation.

- L'évaluation est constituée d'une épreuve sur table de compréhension d'un texte spécialisé, et d'un travail réalisé par les étudiants sur un texte de leur choix (afin de respecter les spécialités et intérêts de chacun) : présentation du texte (résumé, problématique) et travail sur quelques termes spécialisés issus du même texte.

Cette communication s'appuiera sur des exemples précis de textes étudiés et d'exercices réalisés, et fournira des exemples de travaux produits par les étudiants, et l'on tentera, grâce à ces exemples et à cette expérience, de fournir des pistes pour l'enseignement d'une langue de spécialité à travers l'étude de textes spécialisés.

 

Références bibliographiques :

CHALLE, O. (2002) : Enseigner le français de spécialité . Paris, Economica.
LEHMANN, D. (1993) : Objectifs spécifiques en langue étrangère . Paris, Hachette.
LERAT, P. (1991) : « Intégrer la terminologie à la rédaction technique ». In: Terminologie et enseignement des langues , Paris, La Tilv, pp 55-58.
LERAT, P. (1995) : Les langues spécialisées. Paris, PUF.
SCHLISSINGER, J. (1991) : « Terminologie, langue et communication ». In: Terminologie et enseignement des langues, Paris, La Tilv, pp 63-68.
SLODZIAN, M. (1991) : « Pratiques de la terminologie: la terminologie traductionnelle ». In: Terminologie et enseignement des langues , Paris, La Tilv, pp 59-62.